SAFE-AI و CoSET يكشفان عن مجموعة أدوات رائدة لتوجيه التبني المسؤول للذكاء الاصطناعي في الترجمة الشفوية

هيوستن، تكساس – 31/08/2025 – () – في عصر يشهد فيه الذكاء الاصطناعي تحولاً سريعاً في كل جانب من جوانب الاتصال، لم يكن السؤال حول كيفية دمج هذه الأدوات القوية بمسؤولية في خدمات اللغة الحيوية أكثر إلحاحاً من أي وقت مضى. هذا الأسبوع، قدمت SAFE AI Task Force، بالتعاون مع Coalition for Sign Language Equity in Technology (CoSET)، مبادرة رائدة مصممة لتقديم الوضوح والهيكل لصناع القرار الذين يواجهون هذا التحدي بالذات. يوفر دليلهم الجديد AI Interpreting Solutions Evaluation Toolkit, Part A: Organization, Implementation, and Management أساساً للتبني المدروس للذكاء الاصطناعي في الترجمة الفورية، بالإضافة إلى خارطة طريق لتحديد متى يجب – ومتى لا يجب – الاعتماد على التكنولوجيا بدلاً من الخبرة البشرية. يؤكد هذا المورد على فكرة مركزية: بينما يقدم الذكاء الاصطناعي إمكانات هائلة لتوسيع نطاق الوصول، يجب أن يظل استخدامه متجذراً في الإنصاف والسلامة والامتثال لالتزامات الحقوق المدنية.

يمثل هذا الدليل الجزء الأول من سلسلة تتكون من ثلاثة أجزاء ستوجه القادة في قطاعات الرعاية الصحية والتعليم والحكومة والأعمال والقطاعات القانونية خلال العملية المعقدة غالباً لتبني أنظمة الترجمة الفورية بالذكاء الاصطناعي والأنظمة الهجينة التي تجمع بين الذكاء الاصطناعي والبشر. يركز الجزء “أ” على الجوانب التنظيمية لدمج مثل هذه التقنيات، ويقدم أطراً قابلة للتنفيذ وقوائم تحقق مفصلة يمكن للقادة تطبيقها على الفور. على عكس وثائق السياسات عالية المستوى أو المبادئ التوجيهية الطموحة، تم تصميم هذا الدليل بشكل متعمد ليكون رفيقاً عملياً خطوة بخطوة لمساعدة المؤسسات على اتخاذ قرارات مستنيرة.

على وجه التحديد، يقدم الجزء “أ” إطاراً قائماً على المخاطر مدعوماً بخمس مجموعات شاملة من قوائم التحقق:

  • الاستعداد التنظيمي: يدرس ثمانية مجالات حيوية – الاستراتيجية، والحوكمة، والبنية التحتية، والخصوصية، والتدريب، وضمان الجودة، والميزانية، والإطلاق – لتحديد ما إذا كانت المؤسسة مستعدة لنشر حلول الترجمة الفورية القائمة على الذكاء الاصطناعي بمسؤولية.
  • إرشادات خاصة بالسياق: تقدم اعتبارات مخصصة لبيئات متميزة، مع الاعتراف بأن الوصول اللغوي في المستشفى يختلف بشكل كبير عن ذلك في قاعة المحكمة أو الفصول الدراسية أو بيئة الأعمال.
  • إطار تقييم عوامل الخطر: يوفر آليات تسجيل تساعد المؤسسات على تقييم مستويات المخاطر في سيناريوهات الترجمة الفورية المختلفة وتحديد متى يكون تصعيد الأمر إلى مترجمين بشريين مؤهلين أمراً ضرورياً.
  • تقييم البائعين: يحدد عشر فئات تقييم، تتراوح من قابلية الاستخدام واللياقة الفنية إلى الممارسات الأخلاقية والامتثال والأمان والتكلفة، مما يمنح فرق المشتريات معايير ملموسة لاختيار البائعين.
  • إرشادات RFP: يوفر لغة نموذجية ومعايير للمشتريات، بما في ذلك توصيات للاختبار التجريبي الإلزامي ومتطلبات أنظمة الدعم الاحتياطي للمترجم البشري.

لأصحاب المصلحة الذين يتعاملون مع مسؤوليات الوصول اللغوي – سواء كانوا مسؤولي الامتثال، أو مديري إمكانية الوصول، أو مديري المشتريات، أو CIOs، أو لجان مراجعة البائعين – تم تصميم هذه الأدوات لتوفير الوقت وتقليل المخاطر ودعم الالتزامات القانونية والأخلاقية.

وقد حظي الإطلاق بالفعل بدعم قوي من القادة في مجتمعات التكنولوجيا والحقوق المدنية على حد سواء. قال Abraham Glasser, PhD، المدير المشارك لمركز Rehabilitation Engineering Research Center on Technology for the Deaf and Hard of Hearing (DHH RERC) في Gallaudet University: “بينما نتجه نحو مستقبل الاتصالات، يوفر هذا الدليل بوصلة حاسمة في اعتماد الترجمة الفورية بالذكاء الاصطناعي”. وأضاف: “إنه يضمن أنه بينما نحتضن الابتكار التكنولوجي، فإننا نفعل ذلك SAFEly لجميع اللغات، المنطوقة والموقعة على حد سواء.”

وسلطت Rebekah Tosado، المديرة السابقة لبرنامج الوصول اللغوي في U.S. Department of Homeland Security، الضوء على بُعد الحقوق المدنية: “بالنسبة لأولئك الذين يؤمنون بالوصول اللغوي والقوة الدائمة لقانون Civil Rights Act، إنه وقت مثير للنظر فيما يمكن أن يفعله الذكاء الاصطناعي لدعم وصول أكبر للمجتمعات ذات الكفاءة المحدودة في اللغة الإنجليزية. هذا الدليل هو خارطة طريق أساسية للاستخدام المسؤول للذكاء الاصطناعي للوصول اللغوي عبر العديد من القطاعات، وخاصة تلك المتعلقة بالصحة والسلامة والحقوق الفردية.”

يتوفر الجزء “أ” من الدليل الآن مجاناً للجمهور من خلال SAFE-AI و CoSET على . وتؤكد المنظمتان أن التوزيع الواسع هو المفتاح لتعزيز الشفافية والاتساق في كيفية تعامل المؤسسات مع اعتماد الذكاء الاصطناعي في الترجمة الفورية.

وبالنظر إلى المستقبل، سيوفر الجزء ب من الدليل مواصفات فنية، بما في ذلك مقاييس الأداء، وتوقعات النموذج الأساسي، وضوابط مفصلة لتجربة المستخدم وإمكانية الوصول. سيركز الجزء ج على المشهد القانوني والتشغيلي، مما يساعد المؤسسات على ترجمة اللوائح والسياسات إلى ممارسات المشتريات وسير العمل اليومي.

تجمع SAFE-AI in Interpreting Task Force أصحاب المصلحة المتنوعين في الصناعة الملتزمين بتعزيز التبني الأخلاقي والعادل للذكاء الاصطناعي في الترجمة الفورية. وتواصل CoSET، شريكها المستقل، تعزيز خبرة الصم مع وضع معايير مدفوعة بالإنصاف للغة الإشارة في سياقات الذكاء الاصطناعي. تعمل هذه المنظمات معاً على تشكيل مستقبل يتوافق فيه الابتكار مع الكرامة الإنسانية والحقوق المدنية والاتصال المتاح للجميع.